|
Post by Fia Rose on Sept 7, 2014 16:19:24 GMT
So you want to translate manga, huh? Our wonderful translators have compiled and written good tips, tricks and guides! Read below for more information!
|
|
Seara
Junior Member
Translator Extraordinaire
Posts: 76
|
Post by Seara on Sept 7, 2014 21:11:19 GMT
|
|
|
Post by dollmaker on Sept 11, 2014 17:27:10 GMT
I need a tutorial on how to type out translation to make it easy for the proofreader
|
|
|
Post by Fia Rose on Sept 11, 2014 22:04:31 GMT
How to Format TranslationsI'm a proofreader, so of course, I've seen a lot of different translation techniques. Understand that your translations go through a proofreader, typesetter, and sometimes a QCer. Keys:
One critical thing to do is make a key for text indicators. Example: "" = Dialogue in bubbles ST = Small text (outside of bubbles) () = Small text (in bubbles) TN = Translator's note TNR: Translator's note (for the reader) [] = Narration/thoughts SFX = Sound effects // = Text in conjoining bubble You don't have to use these exact symbols, but keys are very important for the typesetter and the proofreader. Some translators use keys like "Box 1:" Example: note: I edited the image above to suit this purpose and added text.One obvious thing: Mangas are from RIGHT TO LEFT, top to bottom. So that's how you should translate. Also note that proofreaders have to check for missing translations, so please make it easier for us by separating each panel. Example: note: I edited the image above to suit this purpose and added text.
The information at the top of the page about the translator is optional but useful. It's also best to clarify things for the typesetter, like differentiating between small text and small text in bubbles.
Also, add a space between the text indicator ( [], "", ST, etc ) and the translation. It's easier to copy and paste for the typewriter, but one space is fine.
TNR vs TN:Translator's notes, but TNR is included in the manga for clarification. Like, if you mention a Japanese food with no read translation in English, it's easier to leave the food in Japanese and make a TNR describing what it is. But you don't have to add TNRs to everything. Additional tips:~At least follow the rules of basic English grammar. It's tedious to force the proofreader to add punctuation or capitalization every single time. If you forget a few times, that's fine...but it's annoying when the whole document is written with no regard to grammar. ~It's helpful if you add multiple choices for confusing translations. If something doesn't translate smoothly or doe sound right, add a TN with an explanation. ie. TN: What he means is, he's tired of trying so hard. This can also be "I'm done with you" or something really harsh and blunt.~If you're asking yourself whether or not to clarify...clarify. Proofreaders can always delete useless clarifications. ~You don't have to use my key specifically, but when you are making a key, make it as clear as possible. ~Everyone has their own style, so find the style that's most comfortable for you. ~Adding the correct page numbers is important! But make sure the page numbers correspond to the numbers of the raws. Like, if the raw is labeled "Page 56", then make the page in your translation "page 56". ~ TRANSLATE EVERYTHING. Even "Ah!" or "!!".
|
|
|
Post by dollmaker on Sept 11, 2014 22:27:13 GMT
image links are broken fia
|
|
|
Post by Fia Rose on Sept 11, 2014 23:10:53 GMT
Thanks! Is it okay now?
|
|
|
Post by dollmaker on Sept 11, 2014 23:33:11 GMT
yup
|
|