|
Post by dollmaker on Sept 7, 2014 16:15:34 GMT
So you want to proofread manga, huh? Here's a helpful guide: There aren't many guides out there. Luckily, we can offer some helpful advice, tips and tricks. Remember, each scanlator has different guidelines.
|
|
|
Post by Sayurin on Sept 9, 2014 10:53:26 GMT
Hello everyone, Sayu here. First of all, a small introduction about myself. I'm an experienced proofreader who has worked with indie groups like sakevisual and Winter Wolves and I also helped Marcel Weyers with his project Sleepless Nights 2. For Winter Wolves, I had tested and proofread Nicole and Roommates . As for sakevisual, I had tested Yousei and am currently testing Backstage Pass. I enjoy reading, writing, tea and coffee. I like flowers, maple leaves, kendo and visiting archaeological sites. As a proofreader, my strongest recommendations are for you to at least have:- 1) A book on English Grammar 2) A thesaurus 3) A reference book for idioms and metaphors What I basically use while proofreading are a thesaurus and a grammar book for reference. While proofreading, I first read through the entire context. Then, I find grammatical errors and I try to introduce new words. For example- "He told me that I (someone who likes both men and women?)" -This is the text sent to me "He told me that I am ambidextrous" --This is what I send back (I usually put new words in italics)This is an example for grammatical errors-"Everybody must bring their own lunch". (There is a pronoun error in this) --This is what is sent to me"Everybody must bring his or her own lunch ". --This is what I send back ( I use bold and a different color for grammatical errors)Suppose you need to transform a simile into a metaphor(since there might have already been another simile in the 2 pages before this one, it's not very good to keep on repeating one form of comparison, hence a metaphor)-"Her courage is like a thread of gold"-- Again, what is sent to me"The golden thread of courage linked to her mind is remarkable"
(Note:- the simile has been converted to a metaphor. In the first sentence, her courage is compared to a thread of gold, the same goes for the metaphor)
So far, these are a few tips from my side. I will give some more information later. Have a great day and thank you for reading this!
|
|
|
Post by Fia Rose on Oct 13, 2014 19:39:14 GMT
Tips from Fia: - The most obvious tip: Make sure you know basic English grammar. This includes punctuation, syntax, etc.
- If your using em dashes (--), they do NOT go in front of ellipses. They are most commonly used if a speaker is being cut off.
- Ellipses come in multiples of threes!
- Read a lot of manga!
- Keep honorifics! (ie. -san, -kun, -sama, etc.)
- Keep in contact with the translator! Don't be afraid to ask questions and clarify translations. If a translator's note (for readers) is needed, don't be afraid to request one.
- Always reference raws! You need to check MTL (missing translations) too.
- While you want to be grammatically correct, keep dialect and slang in mind.
- If you're changing an entire line of text, make sure you retain the same meaning!
- Don't unnecessarily change lines of text. You're not the writer, you're a proofreader.
|
|
|
Post by dollmaker on Oct 13, 2014 20:33:40 GMT
- While you want to be grammatically correct, keep dialect and slang in mind.
- If you're changing an entire line of text, make sure you retain the same meaning!
- Don't unnecessarily change lines of text. You're not the writer, you're a proofreader.
This. After reviewing so many proofreading applicants, they are all mostly lacking this. Also, I want my proofreaders to understand Japanese phonetic and punctuation marks. So many as well, do not know what they are when proofreading. As a translator, it affects sometimes how I translate the dialogues...
|
|